A BOTTLE IN THE GAZA SEA By VALÉRIE ZENATTI Chinese Translation edition 中文翻譯

A BOTTLE IN THE GAZA SEA


By VALÉRIE ZENATTI(原作者)

BLOOMSBURY出版

Copyright © 2005 Valérie Zenatti
All right reserved.

ISBN: 978-1-59990-200-5 

I, as a reader, would like to try my translation in Chinese for exercise. :)
English chapter one and two are quoted from internet. 
這是我的第一次翻譯一本書,我把它當練習賽,也許需要很久的光陰,才能完成。 
英文部分只有第一、第二章。





"A BOTTLE IN THE GAZA SEA"

Chapter 1

Jerusalem, September 9, 2003

(1)It's a time of darkness, sadness, and horror. The fear's back again.
Mom had just told me to go to bed for the third time (because I have to get up early in the mornings) when the windows started rattling. My heart gave a great thump inside my chest; I thought it had come halfway up my throat. A second later I realized there had been an explosion really close to our house. An explosion must mean a bomb.
(2)My older brother, Eytan, who's a military nurse, ran straight out with his first aid kit. Dad hesitated for a moment, then followed him. Mom held me in her arms and cried; then, as usual, she did four things at once: she turned on the TV and the radio, connected to the Internet, and grabbed her cell phone. That's what I call a highly technological response.
(3)I ran to my bedroom, confident that no one would nag me to switch off my light and that the next day I could even get to school late, or not go at all. Nobody would ask for an explanation. I would just have to say the bomb was in my neighborhood, in my street, I had nightmares all night, my blood pressure soared, I couldn't walk, I was too frightened to leave the house. And Mrs. Barzilaï would believe me, even if we had a math test.
(4)A few minutes after the explosion we heard the ambulance sirens-such a horrible noise, ripping through the air and our eardrums. A terrible yowling like a cat with its tail caught in a door, amplified by a sound system worthy of a hard rock concert. Five, six, seven ambulances, but I didn't count them all.

I can hear Mom still on the phone, and the clear staccato voice of some woman correspondent on the radio or the TV. There will have been some deaths. There are almost always deaths. But I don't want to know how many, or who. Not today. Precisely because it happened so close to home.
I'd like to turn the silence right up, but how do you do that?

(5)I went into the kitchen to drink a bit of vodka and lemon. Mom didn't see me. On my way I picked up the earplugs Dad uses when he goes swimming. With those plus my big pillow over my head I might have some hope of sleeping, even if I know that when I wake up tomorrow no one will tell me that everything's fine and it's all been a bad dream.
The vodka didn't go down very well. Half a glass is obviously too much for me. This morning I had a headache and my face was all swollen. "You look like Bugs Bunny," Eytan told me, ruffling my hair. My brother's the only person in the world who can mess up my hair without being walloped within a second. He knows that and makes the most of it.
(6)He smiled at me. He didn't look like someone who'd spent the night witnessing horror, but then what do you look like when you've witnessed horror? He's twenty years old and doing military service in Gaza; I'm sure he sees terrible things there every day ... or every other day, when it's quiet. I expect he'd have to learn to not see, or at least to forget, if he wants to avoid looking old before he's twenty-five.
(7)It's strange, I don't think I've ever written as much as I have between yesterday and today. There are some girls in my class who keep diaries and write down what happens to them every day. I've never done that-dissected my love life, or said how old and useless my parents are, or divulged my dreams. Well, I imagine that's what you put in a diary.
On my thirteenth birthday my grandmother gave me The Diary of Anne Frank, the story of the young Jewish girl in the Netherlands who spent two years of her life hiding with her family during the Second World War before being deported. She dreamed of being a writer, but more important, of freedom: to go to the cinema, to walk in a garden, to look at the trees and listen to the birds without fear of being caught and killed by the Nazis. There was another family in the hiding place with a son named Peter, and Anne fell in love with him. I've often wondered whether she really loved him or whether she didn't have any choice because he was the only boy there.
(8)What upset me most was the end of the book where it said: Anne Frank died two months before the camp at Bergen-Belsen was liberated.
Just two months ... I read that sentence again and again, and for a long time I wished I could reach out, take Anne Frank's hand, and say, "Hang on, this hell is nearly over, it won't go on forever, just eight little weeks. Hang on and you'll be free, you'll be able to go to the cinema, to look at the trees and listen to the birds; you could even be a writer. Please, live!"
But I don't have superpowers or a time machine, and that's what's so heartbreaking when you think about it.
(9)I still don't know why I'm writing all this. I get average grades for literature, nothing more, and I have no dreams of being a writer. What I really want is to make films, to be a director. Or perhaps a pediatrician, I haven't really chosen yet. But, since yesterday evening, I've got this incredible urge to write; it's all I can think about. As if there's a river of words bursting to come out of me to keep me alive. I feel as if I'll never be able to stop.
I haven't managed to avoid the news. My eyes see, my cars hear, there are newspapers and radios everywhere, and they keep talking about the bomb attack.
(10)The terrorist blew himself up inside the Hillel café. They found six bodies. It's what they call an average attack, which means it will be talked about for a couple of days and then there will be a bit more in the Sunday supplements. There was a tragedy, a tragedy within the tragedy: a young woman was killed with her father. She was due to be married today. She was killed a few hours before putting on her beautiful white dress, a few hours before the photographer took the young couple to the loveliest places in Jerusalem to take pictures of the prince and princess who would have lots of children. The groom-who-never-got-married was devastated by the sight of her coffin. He wanted to put the wedding ring on his fiancée's finger but the rabbi refused, saying religious law forbade celebrating a union with a dead person.
I wonder whether religious law devotes a chapter to how to behave when you're in the depths of despair.

(11)I close my eyes to forget the face of that girl who'll never be married. She was just twenty, barely three years older than me. What would my life be like if I knew I only had three years left? I have no idea-it's a stupid, pointless question but I still can't stop thinking about it.
When the fear comes back, like now, we all seem to forget who we are. We all become potential victims, bodies that could end up lifeless and covered in blood just because someone chose to blow themselves up right next to us. I want to know who I am, what I'm made of. What would make my death any different from any other? If I said that to my parents or friends, they'd be really shocked and would tell me gently that I needed to rest. That must be why I've decided to write: so I don't frighten the others with what's going on inside my head ... and don't let them declare me a raving lunatic.
"加薩海邊的瓶中信"

Chapter 1
第一章 
Jerusalem, September 9, 2003
耶路撒冷,九月九日,2003年

(1)黑暗、傷心、恐佈的時刻,讓恐慌的念頭又回來。
媽媽叫我上床睡覺,已經第三次。(因為明天我得早起)窗戶突然發出一陣爆炸聲響。我的心跳給我一個重擊,心幾乎半途上喉嚨。然後,我意識到爆炸非常接近我們的房子。爆炸意味著一個炸彈。
(2)我的哥哥,伊藤(Eytan),他現在是軍隊護士,帶著他的急救箱奪門而出。爸爸猶豫了一會兒,然後跟著他。媽媽把我抱在懷裡,哭著。然後,像往常一樣,她馬上做了四件事:第一她打開電視,第二開收音機,第三電腦連接上網,最後抓緊她的手機。這是我所常說的高度的技術反應。
(3)我跑到我的臥室,相信沒有人會嘮叨要我關掉我的燈光,第二天我上學遲到,或者不上學。沒有人會要求一個解釋。我可以說,炸彈在街上、我家附近。我做惡夢了一整夜,我的血壓飆升讓我不能走動,我嚇得不敢離開家等等。而巴爾齊萊老師(Mrs. Barzilai)會相信我,即使我們有一個數學考試要考。
(4)爆炸發生幾分鐘後,我們聽見了救護車警笛聲,這樣可怕的噪音,通過空氣,像要把我們的耳膜撕裂。有如一隻貓,可怕的嚎叫像它的尾巴夾在門,通過搖滾音樂會的音響系統放大。大約有五,六,或七輛救護車,但我並沒有仔細的數他們。
我能聽到媽媽還是在聽電話,及在電台或電視的一些女記者清晰斷斷續續的聲音說著,會有了一些人死亡。有些人死亡。但我並不想知道有多少,或者誰。不是今天。正是因為它發生得離家近。我想沉默,但能怎麼做呢?
(5)我走進廚房喝一點伏特加酒加檸檬。媽媽沒看見我,順便我拿起了耳塞,爸爸游泳使用的。有了這些再加上我的大枕頭在我頭上,我可能有睡眠的希望,即使我知道,明天醒來,沒有人會告訴我,一切都很好,這一切都只是一個噩夢。
伏特加沒有全喝下。半杯顯然對我來說太多。今天早上,我頭疼,我的臉腫脹。 “你看起來像兔八哥,”伊藤告訴我,並揉著我的頭髮。我哥哥是世上唯一的人敢亂了我的頭髮,而不會在一秒鐘內被回擊。他知道這一點,經常來捉弄。
(6)他對我笑了笑。他看上去並不像度過了一夜目睹恐怖,但別人看起來就像當你親眼目睹了什麼恐怖的?他現年二十歲,還在加薩服兵役;我敢肯定,他天天看到可怕的事情,而隔天卻是安靜的。我想他學會不去看,或者至少馬上給忘了,如果他要避免看老,他是25歲退役後。
(7)很奇怪,我不認為我曾經寫過很多字,超過昨天和今天之間所寫的。一些女孩在上課中,會寫些日記,記下每天發生了什麼事。我從來沒有做過,去解剖我的愛情生活,或者說我的父母怎麼老朽的,或洩露我的夢想。好吧,我想這就是一本日記該寫的吧。

在我13歲的生日我的祖母給我一本書,安妮·弗蘭克的日記,這位年輕的猶太女孩在荷蘭的故事,她花了兩年時間寫她的生活,和她的家人躲藏的日記,一直到被驅逐出境,在第二次世界大戰期間。她夢想成為一名作家,但更重要的自由,自由去電影院看電影,和走在一個花園,看樹木,聽鳥而不用擔心被抓和被納粹殺害。還有另一個家庭與一個名為彼得的兒子的藏身之處,安妮愛上了他。我常常想知道安妮是否真的愛他,還是她沒有任何的選擇,因為他是唯一的男孩那裡。
(8)什麼最讓我感到不安捨的是,這本書在末尾那裡記著:安妮·弗蘭克在卑爾根 - 貝爾森集中營解放前兩個月去世。
短短兩個月......我反覆地讀這句話,並在相當長的時間我希望我能伸手,握住安妮·弗蘭克的手,說道:“堅持一下,地獄再八週即將過去,你就可以自由去電影院,看樹木,聽鳥兒,你甚至可以成為一個作家,請好好的活下去“!
但我沒有超級能力,或一台時間機器,當你去想它時,這就是這麼令人心碎。
(9)我仍然不知道為什麼我寫下來。我文學成績平平,僅此而已,我沒有想成為一名作家。我真正想要的是拍電影,成為一名導演。或者一個兒科醫生,我真的沒有做決定呢。但是,因為昨天晚上,我令人難以置信的衝動想寫;這是我想到的。像是河流要爆裂般的寫,才能讓我活下,我覺得永遠無法停筆下來。

無法避免這樣的新聞,我的眼睛看到的,在車上聽到,有報紙和收音機隨處可見耳聞,他們不斷談論,關於炸彈的襲擊。
(10)在希勒爾咖啡廳裡面,恐怖分子引爆了自己身上的炸藥。他們發現了6個屍體。這就是他們所謂的一般的攻擊,這意味著,週日會有更多的攻擊。其中一個悲劇,悲劇中的悲劇:一名年輕女子與她的父親被殺死。原本今天要結婚了,她被打死了,在她要穿上美麗的白色禮服幾小時之前,會有攝影師拍照的幾個小時前,年輕夫婦在耶路撒冷最可愛的地方拍照,王子和公主未來將會很多的孩子。新郎看到的是她的棺材,他希望替他的未婚妻帶上手指的結婚戒指,但教堂拒絕了,說宗教禁止這種慶祝的方式。

我不知道宗教法是否有一章,當你在絕望的深淵,能做的行為。
(11)我閉上眼睛,無法忘記那個女孩,永遠不會結婚的臉。她才二十歲,勉強大我三年。如果我知道我的生命只剩3年,我怎麼存活呢?我不知道,這是一個愚蠢的,毫無意義的問題,但我仍然不能停止思考它。

當恐慌的念頭回來,像現在,我們似乎都忘記了我們是誰。我們都成為潛在的受害者,最終沒有活力的屍體,滿身是血,只是因為有人選擇,把自己炸了,波及旁邊的人們。我想知道我是誰,我是什麼做的,我的死怎麼不同於任何其他的?如果我告訴我的父母或朋友,他們會真的感到震驚,並會回答我,我需要休息。這正是為什麼我決定提筆寫:所以我不嚇唬別人,記下我頭腦中的想法,不要讓他們說我是語無倫次的瘋子。

Chapter 2

Seeing Doves Fly

(1)My name is Tal Levine. I was born in Tel Aviv on the first of July 1986, but I live here in Jerusalem. I know that everyone on the planet knows the name Jerusalem, and if there are extraterrestrials they've probably heard about it too; it's a city that creates quite a stir. But no one knows it like my father and me. My father is passionate about history and archaeology, and he's one of Israel's greatest tour guides. When a head of state visits, he's the one they call on because he brings the stones to life with his stories. He's a magician. He has limpid green eyes, and this strange gleam appears in them when he starts talking about how King David chose to put the capital of his kingdom on this rocky mountain such a long way from the sea or a river, how his son Solomon built a temple and palaces, how Nebuchadnezzar, then the Romans, destroyed the temple. He can talk for hours about Jesus, who looked over Jerusalem from the cross.
(2)"Do you realize, Tal," he often says, "this is where all that happened and this is where everything still will happen." He explains how, much later, European crusaders fought the Muslims to reclaim Jesus' tomb. And then there were the long centuries when this Holy City fell from splendor. The Old Town, a tiny place stifled by its city walls, was all there was until a hundred years ago. "Dark little streets," my father says, "streets where a donkey could bump into a man without wondering whether he was a Jew, a Christian, or a Muslim. Several thousand good, pious people watched over the sacred sites of the three religions, thinking they were the last to remember them, and that as the world moved into a modern era, people would forget that Jerusalem is the center of the universe. They were wrong. When the Jews chose to come back to the land of their ancestors to be a free people, rivalries over the city began to simmer. The Jews said they'd been here first, three thousand years earlier, that it was written in the Bible, and that, in the two thousand years when they had had no country, all their prayers had been turned toward Jerusalem. The Muslims replied that they had been there for thirteen centuries, which is not really to be sneezed at, and that their prophet Muhammad had flown to the skies from here. The Christians tried to get their word in, reminding the others that Jesus died here, and should he ever come back to life, there was a strong chance it would be in the same place so it would be a good idea to have a few of them on the spot to welcome him. But you see, Tal, instead of loving this city in the way it deserves, instead of getting along, they've fought over her for more than fifty years, the way men might once have fought for a woman, with passion, with a little more hate for their rivals every day. They don't even realize their wars are now damaging the thing they claim to love, damaging it more and more violently in one way or another."
(3)That's how my father talks. That's what makes him a wonderful poet, a storyteller. I could walk with him for hours, traveling through time, looking at my city through eyes different from most people's. I know there are amazing cities in the world. I would love to see Paris, Venice, Beijing, and New York, hut I already know that this is where I want to live.
To live, and not to die.
I'm back on the subject now. I can't think about anything else at the moment, I can't forget the fact that the bomb was so close to home.
A few years ago I went walking by the Dead Sea with lily father and Eytan. I fell and cut myself very badly. It was a really frightening, ugly wound, but I couldn't take my eyes off the blood, off that long opening from my knee to my ankle that made me feel as if my leg were no longer my leg.
I've got exactly the same feeling now, except that I'm all in one piece. But inside my head, I'm in pieces. I keep thinking how often I go to the Hillel café, with Eytan when he's on leave, or with my friends. I keep thinking we could have been there. I don't understand how life can hinge on se little: whether or not you feel like going to the café along a certain street.
(4)There has been an incalculable number of bomb attacks in Jerusalem in the last three years. Sometimes it's every day, or even twice a day. You can't keep up with the funerals on TV or crying for the families, there are too many of them.
People say they get used to it. Not me.
I grew up with the idea that there could be something other than blood, hate, and mutilated bodies between us and the Palestinians.
I was seven years old in 1993, but I remember the thirteenth of September really clearly. Mom and Dad didn't go to work, they bought tons of chips, little sausages, pistachio nuts, and champagne too. Their eyes sparkled and they kept the TV on the whole time but couldn't sit still in front of it.
It's very rare for the TV to be on in the daytime.
It's even rarer for my parents to buy junk food.
(5)It's incredibly rare for them to let us, Eytan and me, stuff our faces with crap and not say anything.
And it's seriously unbelievable that they gave me, aged seven, champagne to drink.
It's probably because of all that that I remember the thirteenth of September 1993 so well. On the screen, standing in front of a palace made of icing sugar, was our prime minister, Yitzhak Rabin. Next to him was some guy who looked like an actor from an American soap opera. In fact it was the president of the United States, Bill Clinton. He took Yitzhak Rabin by the shoulder and led him to a weird man with a black and white checkered scarf over his head. I gathered from what the commentator was saying that this was Yasser Arafat, representing the Palestinians. The two men shook hands, and all those thousands of people in their best clothes standing on the White House lawn (it said on the screen: Live from the White House) clapped as if this were some fantastic achievement.
(6)That was when I saw my parents cry for the first time. I was very embarrassed, and I think I was annoyed with them. There they were with these inexplicable tears in their eyes, looking like little children, and I felt like saying, "You'd better get back to being you quickly-I don't mind if you're serious, strict, or gentle, but just get back to being my parents. Parents don't cry, as far as I know. They know everything, they're very dependable and very strong, they don't just start crying ridiculously because they see two men shaking hands." I also remember being very frightened because, if my parents were crying, that meant something awful had happened and our life was going to change. The champagne, the chips, the little sausages, and the pistachio nuts must have been brought in to celebrate our last moments together, or some other dramatic, irreversible event.
(7)Dad looked at me."Come over here, Tal."
He sat me on his knee, stroked my face, and said, "People sometimes cry with happiness, sweetheart. And we're very, very happy today. What you've just seen is very important: the Palestinians and us, the Israelis, are finally going to agree about how to live in peace. There won't be any more war, ever. Maybe you and Eytan won't even have to do national service. This is the most overwhelming piece of news because we've dreamed of it for so long."

He believed in it, my father. And, as I believe everything he tells me, that at least made two of us who saw white doves flying through the skies above Jerusalem that day.
Chapter 2
第二章
Seeing Doves Fly
看到和平鴿子飛過

(1)我的名字是塔爾萊文(Tal),1986年7月1日,出生在特拉維夫,但我在耶路撒冷長大。我知道地球上每個人知道這個名字耶路撒冷,就是外星人他們,也可能聽說過,那就是一個常發生動亂的城市。但是,沒有人像我的父親和我對它那麼清楚。我的父親熱愛歷史和考古,他是以色列最偉大的導遊之一。當國事官員來訪問時,他們呼籲父親來作嚮導,因為他會說到處是石頭的古蹟與當地生活的故事。他像是一個魔術師。他有一對清澈的綠色眼睛,當他談論大衛王的故事時,眼睛就出現異樣的光芒,大衛王從海上或河上來,後來如何選擇了把他的王國的首都在這個落基山這麼遠的路,和他的兒子所羅門如何建立一個寺廟和宮殿,後來尼布甲尼撒,和羅馬人,為何拆毀了這些座廟。他可以花幾小時談耶穌為何看上耶路撒冷和耶穌為何被釘上十字架。
(2)爸問:“你有沒有意識到,這就是所發生的一切,這是這裡一切會發生的還是會發生。”他解釋,後來,歐洲十字軍的打敗穆斯林收回耶穌的墳墓。接著,有漫長的幾個世紀時,這個聖城卻從輝煌到漠落。小小的舊城被城牆扼殺了,一直到幾百年前。 “黑暗的小街道,”我父親續說,“街道很小,毛驢或許會碰到人,不船他是否是猶太人,基督徒或穆斯林。上千的虔誠的人,來觀看過這個三大宗教的聖地,並認為他們是最後要記住的地方,當世界走進了現代化的時代,人們就會忘記,耶路撒冷是宇宙的中心。他們是錯的。當猶太人選擇了回來到他們祖先的土地,他們成為自由人,但競爭在這城市上空開始發酵。而猶太人說,他們是最先來的,三千年前,它被寫在聖經,並且,在兩千年後,他們已經沒有國家,他們所有的祈禱已經轉向耶路撒冷建國。但穆斯林說,十三世紀前,他們已經在那裡了,這是不能輕視的,而他們的先知穆罕默德已經從這裡的天空降臨。基督徒也試圖提醒別人耶穌死在這裡,他會復活回來,一個很強大的機會,祂會在同一個地方復活,所以這將是一個不錯的主意,有些人當場歡迎他。但是你看,塔爾,這不是應有的方式愛這個城市,而是,他們已經互鬥了五十餘年,就像古代男人為了一個女人,用激情,用多一點恨,每天想戰勝他們的對手。他們甚至沒有意識到,他們的互鬥正在損害他們聲稱熱愛的事情,在這樣或那樣的劇烈不同的方式破壞它。
(3)這就是我的父親談吐。一個美妙的詩人,一個會講故事的人。我可以和他一起幾個小時,通過時間旅行,從大多數人的眼睛,不同的看著我的城市。我知道世界上有許多城市,我也很想看到巴黎,威尼斯,北京和紐約的房子,我已經知道這兒才是我想要的住的地方,這兒是要生活,而不是死亡。
回到主題,這一刻我不能去想別的,我不能忘記的事實是,炸彈是如此接近我的家。
幾年前我和蒼白的父親和伊藤去死海。我感覺自己受傷很厲害。這是一個非常可怕的,醜陋的傷口,我的眼睛充血,從我的膝蓋到我的腳踝裂開,我覺得好像我的腿不再我的腿。
現在我有完全相同的感覺,除了我身子是一塊。但我的腦子裡,我在分開片段。我一直在想我經常去的希勒爾咖啡廳,與伊藤當他在休假期間,或與我的朋友在一起。我一直在想,我們可能在場。我不明白生活怎麼連續,會想去某街上的咖啡館了。
(4)過去三年,在耶路撒冷炸彈襲擊不計其數。有時一天一次,甚至兩次。你不能跟著電視哭,或他們的家庭哭,有太多的事件。人們說,他們習慣了就好了,但這不是我。
我長大的想法,我們和巴勒斯坦人可能是一些血,仇恨和碎屍,和其它的。
1993年,我七歲那年,但我清楚記得九月十三日。爸爸媽媽沒去上班,他們買許多馬鈴署片,小香腸,開心果,和香檳。他們的睙光閃閃,他們不停地在看電視,坐不住的盯著。
這是非常罕見的,白天看電視。更為罕見的是,我的父母買些垃圾食物。
(5)這是令人難以置信的,他們讓我們,伊藤(Eytan)和我,只說些廢話不說要說的話。更嚴重令人難以捉摸的,他們給了七歲的我喝香檳喝。
這所有的,我還記得這天1993年9月13日。在螢幕上,站在美國白宮的前面,是我們的總理伊扎克·拉賓。他旁邊的一些人,看上去像來自美國的肥皂劇演員。事實上,他是美國總統,比爾·克林頓。他拍著伊扎克·拉賓的肩膀,拉他去見一個奇怪的男人,黑色和白色格仔圍巾在他的頭上。我聽從解說員在說,這是阿拉法特,代表巴勒斯坦人。兩人的握手,以及所有那些上千的人,穿他們的最好的衣服站在白宮草坪拍手(屏幕上說:從白宮現場實況轉播),彷彿這是一些了不起的成就。
(6)那是第一次看到我的父母哭了。我很尷尬,我覺得我在惱火他們。在那裡,他們在揮淚,看著像小孩子一樣,而我感覺就像在說:“我不介意,你最好回來做我的父母,父母是不能哭的,你們要認真的,嚴謹的,或溫柔,他們知道。不能看兩個男人握手,就開始可笑的哭。我還記得非常的害怕,因為,如果我的父母都哭了,這意味著什麼可怕發生了,我們的生活將被改變的。香檳,芯片,小香腸和開心果必須慶祝到我們最後時刻,或其他一些戲劇性的,不可逆的事件。
(7)爸爸看著我,說道:“到這裡來,塔爾。”
坐在他的膝蓋上,撫摸著我的臉,說:“人們有時哭是高興過度,親愛的,我們今天哭的非常非常高興,你剛才看到的是非常重要的時刻。在巴勒斯坦和我們,以色列,最終會同意和平相處,不會有任何再有更多的戰爭,直到永遠。也許你和伊藤甚至不會做全國的服務。這是最壓倒性的一條新聞,因為我們夢想已久。“
我的父親相信它,而我相信一切,他所告訴我的,我們兩個人看見白色的鴿子飛行,通過耶路撒冷的天空。

Chapter 3
第三章
A letter, a bottle, some hope
一封信、一個瓶子、和幾許希望

(1)早上的事,在 Feldman 老師的生物課。怎麼發生?像卡通影片,茲…燈光亮了。英雄笑了,像聖經上的上帝創造大地時,他需要光,於是光亮了。但我並不寄于期望,我不覺得周遭很暗,我只專注於Feldman老師在解釋基因,拿彎豆當例子,我覺得好笑,豆豆先生和豆豆太太想要有孩子,他們擔心孩子會不會太小顆、太滑、太胖或太皺,更擔心不甜。突然,我頭腦叫著:‘你要發送你寫的給一個人‘,聲音很小,但我知道是我的頭腦對我說話。接著,也許是Feldman老師的話,讓我清醒,她說:‘基因決定我們的相似和不同,同類和個別,不同類的比較。" 然後一陣騷動,是班上的搞笑人物,Dov,他又舉手發問。Feldman老師喜歡上課有人發問,她傾著頭,鼓舞他,說:‘Dov,怎麼了?‘
Dov問道:‘Feldman老師,關於我們的主題,電梯上下,最小最圓的是什麼?‘全班哄然大笑。Feldman老師似乎不知我們在笑什麼?也不記得三十年前的生氣模樣。
我再聽到,她在說:"誰要唸下一頁呢?‘
(2)接著,下一節課是歷史課,心情還很興奮,我沒在聽課,只顧寫信,也沒寫筆記。Efrat,我的好友,總是坐我旁邊,低咕著:"你在幹嘛?" 我答道"寫信",一邊寫,一邊指著我的信紙。 "寫給誰?" 我結巴的說:"給Ori" "Ori?"她蹙眉說著,"你昨天才見面,等下子午餐時間又要見面,你們不會互相寫信吧!" 跟好友說謊很麻煩,他對你再瞭解不夠,沒有祕密花園,最終他們像美國情報局,從泥土中挖出你偷藏的骨頭來。
 (3)我沉著的回答:"嗯,我發現我們之間還有話要說,但用寫的會較清楚。"
她的臉顯現光鮮,問"這是分手信?"
我給她臉色,還說,如果是和Ori分手信,我已經哭紅了眼。不瞭解她似乎得意樣。她聳肩不安,好像我們的談話被歷史老師發覺,他一向警覺性高,說道:"你們兩個下課後,請把尖舌頭再磨尖一點。"
我討厭一些老師,對女生的交談當閒聊,男生的交談當吐氣。Rosebush老師是其中一位,歷史老師當然不是 Rosebush,他叫Rosenbaum,媽曾說,這是德文的Rosebush。Efrat和我因此笑了兩整天,從此他在學校就是Rosebush了。
全班當是鬨然大笑,我很討厭。尤其是女生們,顯示女生不夠團結,不知如何對抗討厭女生的老師的惡語。
Efrat面向黑板,一臉專注樣,我也開始較自由的寫信。
(4)你好,如果你在看這封信,你將知道我是誰,我幾歲,我父親的職業,我最好朋友的名字,還有我歷史老師的外號。
但我還不認識你。我猜你長黑髮、褐眼,只是亂猜。
我猜你常發脾氣,年紀和我一樣,十七歲,但看起來更年輕。什麼時候和誰在一起讓你心跳加快?和我一樣,看不出自己往後十年的特點。我猜你有弟弟打擾你,但你還是很喜歡他。你和我一樣,有個令你尊敬的哥哥。看吧!我寫這封信,就在家附近的炸彈攻擊後。似乎仍聽到爆炸聲,一小時內一位笑臉亮髮的女孩,即將結婚的她,就再也見不到。
你必須瞭解,大家在猜測是巴勒斯坦人在此製造攻擊,殺害無辜群眾,包括我在內。後來我想,說是巴勒斯坦也許不對。而是那些人,跟在你或我身邊的人,是胖子瘦子的,有錢無錢的,好人和壞人。我充滿恐懼,也充滿期望的寫這封信。我從未寫給不認識的,這感覺很奇怪,不確定我寫我想說的,也許你撿到這封信,就撕掉它,因為你看到這封寫著以色列,也許你已經在偷笑我,你從此消失無蹤。
(5)如果很幸運,這封信到達你手上,你耐心的看完,你要知道我們可以互相認識,有各種理由,最主要的是,我們還年輕,我們要和平相處,記得要回覆我的信。我不知道還要寫什麼,不確定我做的對或錯,荒搪或古怪,有用或無意義。
我要把信放到一支瓶子,西元1993年9月13日買來喝的,爸媽把它當做紀念品,有紀念價值,他們也許會問在哪兒,我會說我把它打破了。
我把瓶子交給哥哥,Eytan,我信任他,他不會跟別人說,他會照我的意思,把寫扔到加薩海邊,你們的國家的地方。當然,如果我的好友,Efrat,知道我的事,她會說瓶中信,在現代社會,不是交往的方式,我只像演電影的角色。但我要你當真,認真演好一場戲。
我不知道,這樣的通訊行不行,巴勒斯坦會不會檢查,所以我給你我的電子信箱,你可以聯絡上我,bakbouk@writeme.com
最後,期待你的回函,還有一堆話等著說,真的,期待你的來信。
謹此
Tal 筆
(6)昨夜,在Eytan回軍隊前,我去他的房間,看到他整理的東西,襪子、T恤、香煙、CD、CD盒等等,還有不想看的,槍枝。就像往日般回營區,我擔心他的安危,一個月來加薩走廊都有士兵被殺害。媽媽又在暗地掉淚,哥自己也藏不住煩憂。"媽,你知道我護理學校畢業後,就更成熟,我不是小孩子。"他身高六呎,從上而小的瞪著媽。"我知道,但你在那兒,我不放心。""那你可以按排不一樣的未來給我們。"
媽不喜歡他這樣子說話,她討厭對中東局勢要負責的說法,她不想和二十歲的大男孩爭辯,免得他一去不回。他離開前,媽親吻著他,給他錢,還問有無忘記手機的充電器。
哥對我笑笑說:"你要給我最後的忠告嗎?"我手握著一支瓶子,"Eytan,我想問你。""你還在玩娃娃遊戲?""不,你說過,娃娃半夜會起床咬人的指頭,把床間搞砸。"他驚訝的問,"你當時相信哦?""當然,但聽好,這次是嚴肅的事。瓶子中還有東西,我要你丟在加薩海邊。"這句話讓他的笑臉消失。
"你瘋了?我不能讓你扔東西到那裡,別人看到會質詢我。我可能被逮捕,你不清楚,加薩像一團粉體,一根火柴就可以把整個區域燒光。你要先告訴我,瓶子裝什麼?為什麼你要扔到海邊?"
"不,我不會說,我不想說。跟你保證,絕不是毒品、武器或走私貨。"
他想了一下,皺眉的說:"你確定這不是一項愚蠢的行為?"
"答對,請幫忙,你是唯一能幫忙的人。"
他帶走瓶子包裹,放入他的T-恤中。"他嘆氣的說著,"你很奇怪耶。"
我用力的親了一下,他的臉頰。
現在開始,我能做的,就是等著未來。希望 Eytan 沒有因為我惹上麻煩。手指交叉,希望有事情發生,一些美妙的事。




Chapter 4
第四章
The Reply
回函

(1)
來自: Gazaman@post.com  
寄給:bakbouk@writeme.com    
註:Gazaman加薩人,bakbouk瓶子(希伯文)
主題:無

嗨~
首先警告你,我沒有黑髮或褐眼,揚眉也許有,也許沒有。你的一半問題,我已回答。鬍鬚直又黑,和長毛腿。呵,我常拿鬍鬚開玩笑,因為你的國家的原故,幾年前我把它剃光光。讀你的信,讓我開懷大笑,你可以加入喜劇社,在我們這兒會前途無量。
瓶中大人充滿希望到懷恨海邊,但我得警告你,我是個男孩, 當你丟瓶子到海邊,準備迎接未來的可能性,對收信人也不要抱太大希望。如果被女孩收到,瓶子只能當蠟蠋台,她可能不會解讀你的詩意,來自一位爸爸的寶貝女兒,保有純潔和敏銳的女孩。大都巴勒斯坦人不會以色列希伯文,包括加薩地區。你們國家當然不會讓敵人學習,學期末也沒有大考試,沒有臨時抱佛腳,認識你們的作家。你們也許不期望巴勒斯坦小孩,因學希伯文而被爸媽挨罵笨小孩。所以,我被你的希伯文困擾,要讀你的希伯文信,還要回希伯文給你,還有要想認識你的麻煩。
不想再解釋太多,我會回信,主要是你的故事有趣,你寫得不錯,其它方面,伸手給骯髒的巴勒斯坦,不是你想像中的那樣,每個人都不一樣。你有多喜歡拍電影?還有你的爸爸、老師們、你的最好朋友,他們都好嗎?我不會說壞話,我甚至很有禮貌喔。
你可以去修電影課,參加比賽,如和平小孩會。我相信聯合國教科文組織UNESCO,會安排演出,和小孩的畫畫一起,那些把受傷的鴿子畫成半死的小雞,、散落的橄欖樹、說和平的無理頭詩。對啦,說到無理頭詩,你相信嗎?在加薩,大人要小孩腦袋裝進更多的古文,這點和你們似乎雷同啊。
我的一位表兄弟,參加類似的比賽,他們送他巧克力盒,他高興不已,後來發現是以色列製造的,他的爸爸把它扔掉了。他說:"我們不吃敵人的東西。"當然表弟,Yacine 哭了說,"這是和平的巧克力,我還非常努力用功,比賽都沒寫錯一個字,畫畫也沒畫出界。"我的叔叔,Ahmed,是個嚴肅的人。
對啦,我不會告訴你,我的生活情況,那是你想要的,但我是人不想當猴子,你已經有個生物老師可以扮演。
永遠不見的我
PS 附註:你的瓶子,沒有沖到海中,而是深埋入沙裡。你的哥哥做得紮實踏地,一點也不像你。加薩人寫得比瓶子好吧,為什麼你叫瓶子?你有曲線嗎…

(2)
來自: bakbouk@writeme.com
寄給 : Gazaman@post.com
主題:拜託別鬧

親愛的加薩人,
我已經檢查電子信箱連續兩個星期每天十次了,直到今天,看到你的信,我的心跳加快,你真的寫得很好,我說的不假。你似乎想把事情說爛,包括我在內,但我想那不是真實的你。讀你的內容,好像我認識和看到你的表弟,Yacine,一般。
當然你並沒回答,我的問題,那才是我想知道的。我說的猴子,但不喜歡這樣的話,我不想要你當什麼特別的動物,那是你自己胡思亂想的。
讓我們再從頭來,我是女孩,你是男生,我們距離60英哩。我可以想像六千英哩遠的美國女生的生活,因為我有看衛星電視,現在上演六齣關於美國大學生活,我媽說這是境外融入。但我無法想像加薩人,你們的生活,這似乎說不過去,我們之間被年年的戰爭,及我們以色列軍隊在你們巴勒斯坦的軍事行動,所分割。他們限制你們的行動,關閉邊界出入,一些暴動讓貧民生活更加困難。
我也知道,你們聽到以色列人民被殺害,會到街上跳舞慶祝一番。我不瞭解,有人,小孩、年青人,男生或女生,老年人被殺,居然會跳躍高興,只因為他們是以色列人,是生長在錯誤的年代,錯誤的地方。上述種種,都無法讓我瞭解你們那兒的生活,我想我是否太單純,尤其是從你的觀點。如果大家都像你我一樣,想要認識對方,那未來就有希望,不是黑暗的悔恨、紅色的鮮血,而是彩色的世界。
你或許早已把瓶子扔掉,或當你所說的蠟燭台,但你沒有,你回覆我的信,我傾聽你的想法,給你我一個認識的機會。
謹此
塔爾Tal 筆
PS:老實說,我跟你一樣高興的接到你的信,請再來函。

(3)
來自: bakbouk@writeme.com
寄給 : Gazaman@post.com
主題:木訥

親愛的加薩人,
我木訥,你木訥,我們都木訥無言。
你靜默,而我繼續寫著信。我們…。我們並不代表任何事,除非你不要玩躲迷藏遊戲,你已經回過信,不能像沒聯絡過一樣。
我們不幸生長在20世紀,充滿歷史上血腥的世紀,如歷史老師,Rosebush,昨天說的。兩個世界大戰,蘇俄帝國占領的一邊,更加精良的武器械鬥,兩個相加已造成數百萬人死亡的慘劇,他露出諷刺的笑臉說,只是簡單的加減數字。課後,大家都憂心沖沖,班代表,Shlomi,說歷史課應該暫停,在這樣的械鬥之下,我們的情緒雪上加霜。還記得我提過的生物老師,Feldman,安慰我們,但這也讓我們創造出抗生素和疫苗的時代,解救了數百萬生命,抵消世界大戰的死亡人數。
接著,我們上電腦課,老師,Sam,是奧林匹克金牌得主,他人很好,也年輕,一雙像耶路撒冷早晨的天空藍的眼睛,有趣。Shlomi 問他覺得二十世紀怎樣。他答:"一堆錯誤,但至少以色列終於誕生,有自己的國旗和國歌,電腦也誕生,這對我而言,很好,至少我可以找到教書的工作。"
你看,二十世紀,有戰爭,有抗生素,有電腦,很忙喔。而二十一世紀呢?加薩人,你認為呢?你會做什麼?未來的社會,你的人民和我們的戰爭,你的看法是怎樣?
最後,你可以用不同的名字,和我聯絡,但不要改信箱地址就好了。
再會
塔爾 Tal 筆







Chapter 5
第五章
An Argument with Myself
自我辯解

塔爾她繼續寄了五封電子郵件,我還沒回,主要是我一直在想念她,我不該瘋刺她,她那麼真誠,更讓我不知無措。
在加薩海邊,我發現她的瓶子,這海邊是加薩走廊,唯一能讓你無憂之處。沒來過這兒的人,可以來看看。你從這兒沒有什麼開始?沒有河流,沒有森林,沒有漂亮的街道,就是沒有啡咖和高貴的商店,沒有家人可以野餐的公園,和動物園。加薩走廊到處是沙地、以色列移民人光亮的住家,聚集雜亂的、令人窒息的灰色房子。你可以輕易窒息之處。簡單的說,是一堆垃圾區,不然你以為呢?一百多萬個巴勒斯坦人,他們的夢想是什麼?他們的生活是什麼?如果他們沒有夢想,一個以色列人被殺,他們的仇恨和渴望也只是如此簡單。那是提供他們心靈物品,伴著絕望而已。
我坐在海沙,遠看大海,羨慕魚兒,它們不需許可,就能往返不同海域。西元1993年,我也有夢,希望我們這兒能蓋大飯店,我爸曾說:‘如果遊客來了,我們生活會比黎巴嫩好些,我們有全世界最美的沙灘,他們會經過這兒,從耶路撒沙到埃及,最好的一條捷徑。" 他還想像女郎穿著泳裝,橫躺旅館的長椅。有椰子樹和九重葛的步道和賣嫩豆薄荷茶和無花果汁的咖啡店。
我以前喜歡聽他暢談,每個人都很快樂的時光。和以色列簽定Oslo協議書,巴勒斯坦頭目,阿拉法特,Arafat,將到這兒,以色列將於五年內離開這兒,加薩將有自己的國家,百姓從那美好的和平保證陶醉。可是,多少次,說和平卻未到來,我卻頭暈,作嘔,終於生病了。爸爸的幻想,在加薩建立海岸渡假區,只留在他的大腦,這更讓我永久的消化不良。
我用左手,在沙灘上,一邊想著,一邊畫著,讓沙子滑過手指,感受沙粒,無數的沙子,無止盡的想像。我躺平,我坐著,突然背部感到什麼東西捅入,我記得,那是不公平的對待。我在沙邊,試圖忘記所有,它卻惡毒的攻擊我,讓我退縮如死屍,嘔吐和頭暈不在,等著被抬走般。
我撿起小石子,遠遠拋向大海,讓它在海面粉碎。享受沙子像武器不經意的跑向,而不是無意義的生活,接著,我發現我撿起的東西,是一支瓶子。以色列的瓶子,我知道我分辯得出,裡面有一封信,我以為這是遠方沙漠才有的東西,居然在此。我又躺回沙灘,當我細讀著這封信時,感受是溫馨。
一位有趣,奇怪,令人感動的女孩,塔爾,Tal,在任何場合都值得注目,這是我的感覺。但她的問題,讓我困惑,一次兩種感受,好像在自我辯解。
我走到附近網咖,確定沒人看到,我回覆給她。即使你沒有意圖,但你聯絡以色列的人,在此地仍會被視為間諜,可能會被判死刑,就是當某天你走出家門,砰~你發覺時,已經倒在水泥地上,別人還可裝上氧氣筒,你不需要,因為你無吐氣了。
這個癡笨的戰爭,以色列人殺巴勒斯坦人,巴勒斯坦人殺以色列人,冤冤相報,不知誰開始的,他們?我們?你方?我方?沒人知道,短暫的失憶,健忘症,懷疑者,故意的壞信仰。接著,看誰殺最多,誰的武器精良,他們有戰鬥機、大砲、M-16步槍,而我們有便宜不佳的人製炸藥,哈馬斯和伊斯蘭聖戰組織提供的,對啦,就是他們,一天拜上帝五次,常常頭敲著地響,敝視不帶頭市女生,視不可能為可能,把以色列人丟進大海的人。
他們夢想,以色列人溺斃,阿拉伯土地中沒有猶太人,只剩巴勒斯坦人在西勒斯坦國上,信奉伊斯蘭教。只能看伊斯蘭教冊,不能喝酒,不看女生,不聽不純潔的嘻哈音樂,那是美國鬼,美國鬼魂化。摹斯林教徒才是純潔,不能個別主張,等著死亡來臨,可能的話,就是帶幾個美國佬上天堂,或是一些猶太人,別怕,你已經在天堂享受各種奇妙,地上只是無意義的片段生活,天天跑清真寺五次,照顧著一打的小孩。難道這是生命的意義?屁話吧。
想著想著,直到你的出現。當我想太多,我會生氣,但又不能不想它。腦袋是唯一,沒以色列士兵,沒哈瑪斯士兵,即使爸媽也進不來的地方。腦袋才是我的地盤,我可以裝任何東西,也是這樣,幾年前我就開始學習如何寫作。不必等以色列女孩,塔爾,Tal,來,才開始學習。我現在就開始寫了,寫著再把它燒掉,或撕碎,浸溼,或扔入馬桶沖掉,害怕有人瞧見,寫信讓我舒爽,減輕壓力,但這兒人多,我討厭,讓我停筆下來,也討厭各處寫著禁止的招牌,也許沒有,但我覺得好像隨處可見。




Chapter 6
第六章
Three Shots Fired on Kings of Israel Square
以色列國王廣場的三槍聲

來自: bakbouk@writeme.com
寄給 : Gazaman@post.com
主題:傷心


親愛的加薩人,
我知道你會讀我的信,而且遲早都會回覆,所以我要繼續寫信,心情會好些。剛好六年整,也是11月4日,以色列總理,Yitzhak Rabins,被暗殺了。每年,我們都會到 特拉維夫 Tel Aviv市的一個廣場聚會悼念他。爸媽說:"我們不會錯過的朝聖。"爸續說:"這是證明我們有他給的和平信仰。"十年前是年青人偶像歌手,Aviv Geffen,在此獻唱,還有David Broza,他一邊彈吉他一邊敲著,唱他永遠不朽的歌,"Yihiye Tov"。媽低語:"他唱這首歌已二十年了,歌詞裡,始自黎巴嫩戰爭,事情終歸圓滿,你們相信嗎?"
一些演說和歌唱很美好,卻哀淒。總理被殺的時刻,我們靜默十分鐘。我開始雞皮疙瘩,我依稀記得那個晚上,天空塌了,地也下陷,我們像孤兒般被遺棄。我九歲時,也是Oslo協議後的兩年,曾經爸媽高興的掉淚,還在調解期間,我們被自殺攻擊驚嚇到。現在,自殺攻擊已經常發生,當時,沒人會相信它。怎麼可能?一個人怎麼可能這麼做,他不是有心在跳,能呼吸,感受冷和熱,看得見,一個活生生的人,引按機器把自己轟掉。他怎麼看他身邊的人,男人、女人,小孩,和他自己一樣的人?沒想一想他們的生活、他們的掛念、他們的小孩、他們的愛人?難道他沒憐閔心?為什麼是他,一個好看又不是醜醜,年輕又不是年老的人。加薩人,幾十年後我還會問自己,同樣的問題。為什麼會發生?這仇恨的由來。
回到1995年,左派份子聚集支持Rabin的和平協議,即使少數以色列人反對他,和巴勒斯坦妥協,大都以色列人支持他,希望有個結果,寄望以色列和巴勒斯坦之間的和平。我的雙親每次都到支持和平的活動,同樣的廣場,我出生的那年,也是在說明將至黎巴嫩撒出軍隊的活動。又是他,David Broza,在演唱之際,媽媽突然產前陣痛,被送到醫院生產,這也是我媽家四代,都在耶路撒冷出來,只有我在特拉芙維出生。爸說,"你的出生是我們支持和平行動的安慰。"
那天,11月4日,我們提前到達以色列國王廣場,我家四人,爸媽、Eytan、和我,到最前排,我們高舉著"Rabin,我們跟你在一起"的牌子。我們曾為誰寫上,這些字爭吵,媽說一起寫吧,我還把字拼錯呢,那是時間很趕,沒得修正。爸說,拼錯表示小孩寫的,連小孩都想寫,真是感人啊。電視還拍到我們,祖父母也看到了,說很上鏡頭。這是個歡樂的夜晚,有喜愛的歌手來,至少有一萬五千個民眾,爸媽碰到許多好友,像派對般的熱鬧,最終曲是"為了和平"這首歌。總理,Rabin,也一起唱著,我看他臉上泛紅,我也是,我到前面的講台時,總理唱著,因為連總理都要唱我開口笑了,媽說不禮貌,他已經努力跟上曲子,不可笑他人的努力。
後來,我們跟爸媽的朋友去咖啡廳,那兒有很多大人和小朋友都在唱歌,我回憶我太喜歡這樣的活動,如果每星期有,一定更棒。突然間,咖啡廳老板打開收音機,有緊急事故發生,幾秒鐘後,大家靜下來像小兒般的豪哭起來。電視也上快報~有人對總理開槍。幾分鐘前,他還上台唱歌,那首歌‘為了和平‘,現在他被送往Yichilov醫院,有生命危險,請稍候為你醫院現場轉播。頓時,無言、變臉,一陣驚愕。大人的臉歪掉垮了,就像電影的恐佈片,他們臉頰、頭額和下巴,都液化成水,溶解成無形,他們的眼睛害怕得大像湖泊,他們咬著手指,並哭泣著。他們不只哭了出來。他們怒吼。他們淚流滿面。所有包括我的父母,大家投向對方的肩膀。後來,小孩也哭了,不知為何?剛還興高采烈,一轉眼,絕望到哭天搶地。
加薩人,你必須經過切身感受,才會瞭解,必須親眼看見才會知道,我記得,但我說不上來,我再回想,從那時開始,我就要製作影片吧,我也說不清楚。我們住在咖啡廳很長一段時間。那位記者還是在電台,但他並沒有告訴我們什麼。因為他自己什麼都不知道。他說有人朝總理,Rabin,開槍而已,他要趕到醫院問發言人細節。
有人說:"那些混蛋,巴勒斯坦人,他們要付出代價。"爸媽說,大家都以為是巴勒斯坦人殺了總理,不會想到其他情節。一個小時後,記者又報導,殺死總理的人是一位以色列猶太人,還在念書的學生。
於是,大家又開始哭了,媽說:"這是世界末日,也是新的啟示日。"咖啡廳老板要大家不必付錢,這是黑暗的一天,當天晚上他不想要賺錢了。我們趕回廣場,大家無目地的走著,停在一旁哭泣,商店住家拿出蠟燭,大家圍在一起,年青人唱著歌,哀傷的歌聲,無力短促的和著。
加薩人,已經是八年前的事,昨夜,我又哭了,就像每年的今天,我們去追悼他。
仍掛念著你的塔爾 Tal 筆
Chapter 7
第七章
And the Brakes Were Slammed on ...
猛踩剎車

來自: Gazaman@post.com
寄給:bakbouk@writeme.com  
主題:沒錯

皇威至上你好,不要在房間裡像一般女生,當他們高興就得意的舞蹈呢。我寫信給你,並不意味著我們是朋友。我們沒有像羊般站一起,這裡只是輕描淡寫。你給我發六件郵件。我很客氣的一一回覆。你的信上提到Rabin被暗殺,我也很激動,沒有跟你們家人一樣,搶到司令台的前排,但我的記憶也很深刻清晰。你們沒有期昐是那樣的結果,我們也很驚訝,你的省思很正確,是一個以色列男人,因為猶太人在紛擾不斷的戰爭,持續四十五年之久,終於在二十五年前,在我們的土地上,建立一個國家。那個人看到窮困的百姓,住難民營、破舊的村莊,他們也是人,他替他們著想,要一個獨立的自治區,他決定做件大事。我並未說這事件讓我們高興如登上月球,實際上,部份的人會要更多東西,但要從其他方面著手。我和我的家人,及大部份的人都非常高興,我們以為從此,會有正常的生活,自己的警察、不是以色列士兵、沒壞掉的紅綠燈、本地出生的影星、國家足球隊、服兵役、公立學校全天開放等等,事實而言,這兒學生只上半天,不是早上,就是下午。但對不喜歡上課的人,他們才不管什麼Oslo奧斯陸協議,或華盛頓公約,或媒體的說法,他們不會去阻止那個人數漸縮的和平行動。
當拉賓,Rabin,被暗殺,我聽到鄰居開窗鬼叫,聲音戰慓欲墜又奇怪,我笑了,感覺不出是哭還是高興的叫吶。我爸打開電視,並回頭給我們臉色的說:"糟糟糟了,這對我們是壞消息。"知道嗎?我們原先也以為是巴勒斯坦人幹的,合法的懷疑,哈馬斯或聖戰出來猛踩剎車,並把火車司機給殺了。結果竟然是,一個以色列人,一個怪異的人,怎麼反而是壞消息?為什麼?...
暗殺總理的人居然是猶太人,也是以色列人,我們都不相信,他們好像告訴我,在加薩這兒拍星際大戰,而阿拉法特是主角,天行者阿纳金,我就會相信。大家口耳相傳報告這個消息,經過很長的時間才相信,有人會意的笑了,他們自己人自相殘殺,沒有不可以,最好我們不必做這種骯髒的行為。告訴你,我們很快知道事情不妙,以色列把加薩走廊給封鎖,知道封鎖嗎?我可以畫圖,可是,我還不會在電子郵件上畫圖加上文字。我只能用寫字說明,加薩走廊15英哩長,5英哩寬, 外圍全用鐵絲勾住,只留有7個通道。裡面或外面如月形的以色列,有任何懷疑和小鬥爭,以色列士兵將馬上開火,並封鎖通道,像水龍頭關緊後,水留不出來, 他們才能放鬆心情,而巴勒斯坦人就被牢牢圍住,只能悶燒肉汁,吃泡菜類的食物。我們沒做任何事,也被封鎖,就像小孩被狠揍一樣,小孩問:"爸我做錯什麼?""閉嘴,回房間,不然就再挨揍,直到你瞭解什麼為止。" 你們那邊,死了一位總理,我們全面被禁止,只能停在火車站,空空的望著沒有火車時刻表,像遇上水災一片汪洋。 你是晨露,你的名字在希伯文的意思,我希伯文不錯吧?你不會想住在我說的環境,你對我們這兒的想像,是我們眼裡的一切。你說這樣公平嗎?
再會 加薩人筆

來自: bakbouk@writeme.com
寄給 : Gazaman@post.com
主題:通緝中
姓名:未知,年齡:未知,婚姻:未知,父名:未知,母名:未知,兄弟姐妹人數:未知,興趣:消遺別人?住所:加薩,外號:加薩人,其它特點:自己說有禮貌,會說皇威至上,有幽默感,我想甚至是猶太幽默,喜愛故作神祕。
感謝你對總理的暗殺提出的觀感,由巴勒斯坦人的方面的看法,你說的,有感,生動,張開眼睛清楚的描述。你不必拉我一起負責任,笑話,我自己說我耳聞的, 相信我就相信,我不必每五行字的說服你,我只是直說罷了。你也許不知,我們是古典幽默、諷刺、完整寫實。人民經過二千年的煎熬,難免會拿炸彈對抗絕望。
你說你有禮貌,就請細述你的來歷,當一章佳作。我還得回你的話,你的說話不必每次說,每件事都從你的臉看過去。今天沒足夠的時間,寫要說的話,因為明天有英文考試,如果再寫,明天可能考不好。
再會
塔爾 Tal筆

來自: Gazaman@post.com
寄給:bakbouk@writeme.com
主題:考試結果

好啦,考試加分,我給你多加半點分數。從電子信件,我統計出的,就像期初給老師報告,然後私下的幫忙服務,意圖不壞,但你還有得努力,加油,不必太累,我相信,你會是爸的好女兒,戴上漂亮的頭額帶,當你溜冰或打網球時,還有慢跑,都可以保證加分效果。
但還是要告訴你,回答你的問題需要時間,我得走了,不想說我現在在何方,最近有點忙。說真的。
Chapter 8
第八章
Fighting Boredom
好無聊

來自: bakbouk@writeme.com
寄給 : Gazaman@post.com
主題:太安靜

加薩人你好,冬天悄悄來到,空氣是冷的,夜晚變短。我昨天與歐利,Ori,去電影院看電影“王者歸來”,我們在回家的路上第一次爭執。不關什麼。我認為這樣開始,我說男主角 奧蘭多布魯姆是相當有吸引力,即使他不是我喜歡的類型。
男友鎖定在“相當有吸引力的”,便上彈道說我。這是令人難以置信的,一個小小的一句話就如何發揮這麼多。他開始指責女孩一般,然後指責我比以前少了愛他,看到他的不好的地方。一般來說,像你這麼膚淺。你只關心好看的男人。那麼醜的人,難道他們沒有生存的權利?我不知道該說些什麼。我不停地說:"不,這不是真的。"他送我回家沒有親吻我,就走了。
這是今天星期六。學校一切都關閉,整個地方是死的感覺。哥哥,Eytan,沒有休假,他還在你們那兒,加薩。好笑吧,也許不是這樣的說法,但我們覺得什麼奇怪時,我們就這樣說。我總是想到,你們或許會碰上,但你不知道他,他也不認識你。我覺得空虛,我打電話給歐利,只是聽到錄音聲,我想他不想接我的電話,我覺得這樣討厭。
我覺得很無聊、無聊,你覺得無聊時,都做什麼?
請回函
塔爾筆

來自: Gazaman@post.com
寄給:bakbouk@writeme.com
主題:往好處想

如果你想知道我的看法,歐利是覺得你太軟弱,他不知道怎麼回你,就編個理由。如果他想遺棄你,他會寧願你先離棄他,最法的方式就從爭執開始。我似乎變成愛情治療師,遠離一個男孩和一個女孩之間,還不是性愛和純純愛情的界限,愛情是心跳加快,滿臉哭喪,沒有你我活不下去。好啦,我自己不清楚這些,請不要跟我說你的愛情生活了。
我反而喜歡你另一個話題,"當你無聊時,你做什麼消遺?",當小女生用溫暖的語調,問著大野狼,這個問題時,大野狼會說:在加薩,你不會感到厭倦無聊的。除非你是一個老頭子,太多的記憶要告訴別人,或一個母親準備煮菜和清洗,要幫孩子打扮。或者一個女孩要幫媽媽做的一切家事。35歲或被允許在以色列工作的人才可在這裡工作。因為,根據統計,35歲以下的人會炸毀自己,整體而言是不允許在這裡工作,儘管有青年,他們會說他們是模範生或光榮使命感。如果你是非常虔誠的,並在凌晨四點去第一祈禱,每天祈禱五次,你不會去注意時間已經悄悄過去了。
當你沒有以上的情況,你像我一樣,你注定要無聊。為了避免無聊至死,想辦法束縛一隻怪獸,跟你繞在圈子,四處流浪,一邊說著,“我不知道該怎麼辦,沒有什麼可以做,到底怎麼辦?“
解決方案之一:如果你住在一個難民營,你可以確實的玩牛仔和印第安人。你跟幾個朋友,對以色列士兵投擲石塊。你們當是好人,他們是壞人,就這麼簡單。如果幸運的話,可能有一個外國攝影師在左右。他可能會拍你投擲石塊和你的仇恨,晚上你會當世界的屏幕上的明星。你脫下你的T卹,以顯示你的肌肉,生活會很精彩。你不在意是否是在演電影?還是你在秀自己的現實?其它的並不重要,你享受自己。跟別人扔石頭,做更多一些,隱藏了一絲恐懼,恐懼在你的肚子沒東西吃,而不是被殺害的恐懼。只有被抓的,就像捉迷藏的遊戲。如果你的一個朋友受傷。他從你身上偷了風頭,因為攝影師抓住他和放大他的鏡頭,救護車配備了汽笛尖嘯,大家把注意力放在醫院,醫生抱怨,因為他們不能在吵吵鬧鬧下工作,所有這些孩子他們身邊,當他們要評估受害人是否是稍微嚴重的,或者致命的傷害。請你們這群小孩,到別地方去玩,但你和你的朋友還是在外國的攝影師前,表達你們的憤怒,受傷者將被你們擠來擠去,醫生也無法作任何手術,但又能奈何?
這是第一個選項,最普遍接受的,一個你在電視上,你可能相信看到的,其中一個在巴勒斯坦所有的男孩看起來像兄弟可以互換的。只是他們中的一人死亡?確實數字,有三十萬的人被低估,而應該是三十萬位演員想演出。我不能長久的對抗這些影像。他們讓我覺得噁心。這到底是那一場比賽?他們一直現場直播的電視上,在過去的15年裡一直播,停不了,這是滑稽戲,不然是什麼意思?我們甚至開始相信它自己,相信是所有的我們在做壞事。孩子們扔石頭,在邪惡的士兵,試圖趕他們走。個人不存在了。沒有我,你,他,她的。只是有多數人 - 巴勒斯坦人。可憐的巴勒斯坦人,還是邪惡的巴勒斯坦人。這一切都取決於多數人。但是多數是永遠存在的,任何人誰愛我們,而不知道我們或誰厭惡我們不知道我們。我們從來沒有一加一加一,而是整整4佰萬人。我們都把多數人背在我們的背上,它是如此沉重。當它的破碎時。它只是讓你想閉上自己的眼睛。
好啦,我試圖讓自己冷靜下來。首先,上述是不正確的,說這裡一切都無聊。其實,這兒有網吧,幾乎滿了年輕人,他們認為他們有魔法。提醒你,只為那些誰能夠負擔得起的他們。只需在健盤點擊一下,你便在世界上其它地方。你是高手,你擁有了一切,外國的音樂,足球運動員,漂亮女孩有光滑的頭髮,穿著泳衣對你微笑。再來就是遊戲,比策略比橫向思維的戰鬥。接著,你看夕陽在澳洲的雪梨,剛剛發布的美國電影,看從世界各地的圖書館目錄。人們也在談論他們的生活的個人網站,如他們第一次做愛,他們的第一次心碎,及分娩。看孟買天氣。其它的網站,有非常昂貴的學校,美麗的大學,保護蝸牛組織,反對吸煙,或贊成吸煙的,廣泛引入滑板機車(如退休人員的演示樣機,或另一不可或缺的童車),還有香水,汽車,服裝的網站,以及色情網站,瑞士電視新聞,與用有趣的假名,或愚蠢假名上聊天室,在事實上,一些令人難以置信的,都在各種世界的網絡上。
有線電視上,有埃及電影與可笑的愛情故事,在半島電視台的新聞台上播放不停。近日,黎巴嫩電視上的節目,每個人都沉迷著。他們把一群年輕人想成為歌手的,集在一所房子在一起,讓公眾投票,以消除那些他們不喜歡的,並在年底擁有權利和龐大的特權,錄製自己的專輯的,令人難以置信的機會成為贏家。這裡沒有人錯過了一個小插曲,但伊斯蘭教徒做表面的,說是不純和頹廢,這是不是一個很好的例子,為年輕的穆斯林設想,把節目取消了。我覺得年輕阿拉伯人將會有出息,但它並沒有發生,每個人都只是低著頭,有些人甚至偷偷看你們的節目,Kohavnolad,大家沿著相同的路線,但我不知道誰先的。顯然,這是不太過分,因為它是以希伯來文播出,是敵人的年輕新秀在歌唱。但是,每個人都在這裡很開心,有以色列阿拉伯人在競爭,我們希望他會贏。
超乎勝利,今天這兒沒有任何槍聲。你可以想像嗎?
再會
加薩人筆


>>>>>請繼續看下一頁 next 。。。。

沒有留言:

張貼留言