2001年11月18日的夜晚!!

這幾天的夜晚,是獅子座流星雨的晚上。看過流星嗎?記得以前的我,穿著綿襖大衣躱在大樓的角落,痴等了數個小時,只看到十來顆。現在都不用再去受冷了,看影片就好了說。 開始許願吧 :)

Halloween Parade



學校的萬聖節遊行~
我變成第一高人耶~
In the school Halloween parade, I became the tallest person.

鬼片--Ghost

史上最長的音樂錄影 Michael Jackson 的“Ghost”
請按右邊一排照片下方的連結 Michael Jackson的鬼片

這是劇本,帶中文解釋:

It's night and dark out. A group of people carrying burning tourches march through 'Normal Valley' heading for a lonely house on the outskirts of the town. They come to a halt in front of a gate, beside which is a sign that reads 'Someplace Else'.
『夜深了,四周一片漆黑。一幫人正手執火把穿過“普通山谷”走向鎮外一座寂靜的住宅。他們在一扇大鐵門前面停了下來,門旁一個牌子上赫然寫著“閒人免入”的字樣。』
Black boy: Why don't we just leave him alone?
黑人男孩:為什麼我們不能讓他一個人靜靜地獨處?
White young boy: He hasn't hurt anybody. Can't we just go?
白人小男孩:他並沒有傷害過任何人,我們還是走吧?
White older boy:(Slaps his younger brother's head)Your fault jerk! Couldn't keep your mouth shut.
大一些的白人男孩:(在白人小男孩的腦袋上來了一記)你這個蠢貨!給我閉嘴!
White mother:(Slaps the older brother) He did the right thing.
白人母親:(在大一些的男孩的腦袋上也敲了一巴掌)他沒說錯什麼啊!
Mayor: He's a weirdo. There's no place in this town for weirdos.
鎮長:他是個怪人,我們鎮上不允許怪人住著。
The gates open.
『門緩緩打開』
Black man:(scared)See, that . . .that. . .that. . .that ain't a good sign!
黑人男子:(嚇壞了)看,那……那……那不是個好兆頭!
They walk in the gates, and the doors to the house in front of them open.
『人們走進大鐵門,隨即房子的大門也在他們面前打開。』
White young boy: (to his older bother) Just like last time. It's the ghost!
白人小男孩:(對他的哥哥)和上次一樣!是鬼!
White older boy:(Slaps his brother again)Shut up!
白人大男孩:(又給了他弟弟一巴掌)閉嘴!
White mother:(Slaps the older brother again)Don't hit your brother!
白人母親:(又給了白人大男孩一巴掌)別打你弟弟!
Black boy's mother: (to her son) There is no such thing as ghosts, honey.
黑人男孩的母親:(對她的孩子)世界上根本沒有鬼,甜心。
Mayor: (to black boy) I'm gonna prove it to you kid. Let's go!
鎮長:(對黑人男孩)我會證明給你看的孩子,咱們走!
The mayor leads them in.
『鎮長率領眾人進入房子』
White woman 2: (Nervous) Did anyone call and make sure this is a good time . . . ? Maybe we should come back later...
另一白人婦女:(緊張)有誰給他打過電話並且確定這是個合適的時間(來造訪)? 我們也許應該改天再來……
Black woman 2: Yeah, like when it's light out . . . you know, like daytime.
另一黑人婦女:對啊,像光線更充足的時候,比如白天。
They walk all the way into the house. The doors close behind them. Lightening strikes.
『他們徑直走進了房子內部。大門在他們身後緩緩關上,電閃雷鳴』
Black man:(really scared)Oh damn!
黑人男子:(非常恐懼)噢,見鬼!
They walk along a corridor and the door in front of them closes. Another door opens, and they walk in. They come into a big hallroom. They all scream as a raven flies over their heads and disappear into darkness.
『他們走在一條走廊裏,突然他們面前的門合上了,另一道門開啟了,於是他們走了進去。 他們走進了一間很大的廳。忽然一隻大烏鴉掠過人們的頭頂,大家嚇得失聲尖叫,烏鴉消失在黑暗中……』
Villagers: What was that??
鎮民們:那是什麼東西??
They see a flick of a black cape disappear where the raven landed. Lightening strikes and for a split second they see a person standing there. They walk a bit closer and suddenly see the person's face: a scull!
『在烏鴉落地的瞬間,他們看到一件黑色的斗篷一閃。接著閃電再次照亮了大廳,就在這短短一瞬,人們看到有一個人站在那裏。他們走近了一些,突然看到了那人的臉:一具頭骨!!』
They all jump and the skelleton with the black cape walks towards them. But to their relief the 'skelleton' is only a mask which the person takes off, and they discover the Maestro's face behind it.
『人們都嚇得跳了起來,這時,穿著黑斗篷的骷髏走向他們並且緩緩摘下面具,這時人們才松了口氣,原來骷髏只是那人臉上的面具。他們更發現那面具後面原來是邁斯卓(Michael在本片中的名字,英語中是藝術大師的意思)的臉。』
Maestro: Did I scare you?
邁斯卓:我嚇著你們沒有?
Woman: Uh-huh!!
婦女:嗯哼!(英語中表示肯定的語氣詞)
Black boy: That's him mom!
黑人男孩:就是他!媽媽!
Black boy's mother: I see.
黑人母親:我知道了。
White young boy: Hi!
白人小男孩:嗨!
White older boy: Sorry...
白人大男孩:抱歉……
Mayor: No you didn't scare me. Maybe you scared them, but you didn't scare me.
鎮長:不,你沒嚇著我。也許你嚇著他們了,但你沒嚇著我。
Maestro:(Smiles)Well that's too bad isn't is? I guess I have to try harder next time.
邁斯卓:(微笑)那可真糟啊,不是嗎?我想我下次得再努力一點。
Mayor: There won't be a next time.
鎮長:沒有下次了!
Maestro: Oh really?
邁斯卓:哦?是嗎?
Mayor: Oh really.
鎮長:哦,當然。
Maestro: No next time huh? Why is that?
邁斯卓:沒有下次了嗎?為什麼會那樣呢?
Mayor: We want you out of town. We have a nice normal town. Normal people. Normal kids. We don't need freaks like you telling them ghoststories.
鎮長:我們要你離開這個鎮子,我們的鎮子平和而又普通,普通的人、普通的孩子。我們不需要像你一樣的怪人來講鬼故事。
Maestro: So you don't believe in ghosts?
邁斯卓:你是說你們不相信有鬼麼?
Black boy: I do!
黑人男孩:我信!
Black woman 2: Me too!
另一黑人婦女:我也信!
Black boy's mother: Hush up! You see what you've done? Aren't you ashamed? Young people are impressionable!
黑人男孩的母親:安靜點!瞧瞧你們幹了什麼?你們不覺得丟人嗎?年輕人就是敏感!
White young boy: Show them the neat stuff you did for us!
白人小男孩:把你做給我們看的奇妙的東西做給他們看看!
White older brother:(Slaps his brother)Shut up, that's supposed to be a secret!
白人大男孩:(給了他弟弟一巴掌)閉嘴!這是秘密!
White mother:(Slaps the older brother)Don't hit your brother!
白人母親:(給了大男孩一巴掌)不要打你弟弟!
'Something' slaps the mothers head. They all look scared.
『一個“東西”在白人母親頭上拍了一巴掌,把他們嚇壞了』
Mayor: You're weird. You're strange. And I don't like you. You're scaring these kids, living up here all alone..
鎮長:你很怪,你很奇異,我不喜歡你。一個人孤零零地住在這裏的你嚇壞了這些孩子。
Maestro: I'm not alone. And you're right, I do like scaring people, yes. But it's just for fun! Don't you kids. . . uh. . . enjoy when. . . I do my little. . . you know. . .
邁斯卓:我並不孤單。你說的對,我喜歡嚇唬人。不過這只是因為有趣而已!孩子們,你們難道不喜歡……我做一點點……嗯……你知道的……
The kids smile and nod.
『孩子們微笑著點頭。』
Mayor: But the fun's over. Back to the circus you freak! And do yourself a favour, ok, don't force us to get rough with you, 'cause we will if we have to.
鎮長:不過遊樂結束了。回你的馬戲團去吧,小丑!為你自己著想一下,不要逼我們對你不客氣。要是逼不得以,我們會這麼做的。
The rest of the villagers begin to protest a little.
『其他人中傳出一些抗議聲。』
Maestro: You're trying to scare me, aren't you? I'll tell you what, we'll play a game.(rises his voice)Anybody here like playing games? Hello?!(claps)GAMETIME!
邁斯卓:你想嚇唬我是吧?我告訴你,我們要做個遊戲。(提高嗓音)誰想玩遊戲啊?喂!(拍巴掌)遊戲時間到了!
The kids smile.
『孩子們微笑著。』
White older brother: Yes!
白人大男孩:太棒了!
Maestro: The first person who gets scared has to leave. How about that?
邁斯卓:誰第一個被嚇倒就得離開,怎麼樣?
White woman 2: I'll go please!
另一白人婦女:我要離開!
Mayor: I don't play games with freaks.
鎮長:我不和怪物玩遊戲。
Maestro: There's no need to be rude.
邁斯卓:你不需要這樣粗魯吧。
White woman 2: Yes, I agree, there's no need to be rude. You have a very lovely home, but I'm afraid we overstayed our welcome, so we're gonna go, ok, can we go...?
另一白人婦女:對,我同意,不要那麼粗魯。你的房子非常漂亮,不過我想我只能謝絕你的盛情歡迎了,我們要回去了,好吧?我們走吧好嗎?
The Maestro snaps and points at her. She stops talking.
『邁斯卓對她打了個響指,她立刻不說話了。』
Mayor: Are you gonna leave, or am I gonna have to hurt you?
鎮長:你是要自行離開,或是要逼我對你採取強硬措施?
Maestro: You ARE trying to scare me, I guess I have no choice. I guess I have to scare you. Watch this!(laughs)Tell me, do you think this is scary?
邁斯卓:你在威脅我,我想我似乎是沒得選擇了。看來我要給你點顏色看看才行。瞧這!(笑聲)告訴我,你們認為這可怕嗎?
He pulls a face and the kids start to laugh.
『他扮了一個鬼臉,孩子們則開始發笑。』
Black woman: Is that it?
黑人婦女:就這個?
Mayor: That's ridiculous! That's not funny.
鎮長:真可笑!這一點都不好玩!
Maestro: Ok fine, what about this one?
邁斯卓:那麼好吧,看這個怎麼樣?
He pulls another face and the kids laugh again.
『他做出了另一張鬼臉,逗得孩子們哈哈大笑。』
White mother: Is that it?
白人母親:就這個?
Maestro: Did that scare you?
邁斯卓:這個嚇著你了嗎?
Mayor: Did you hear what I said? Freaky boy, it's time for you to go.
鎮長:你沒聽見我說的話嗎?怪物,你該離開了!
Maestro:(angry voice)Is THIS scary?
邁斯卓:(生氣的聲音)“這個”嚇人嗎?
The Maestro grabs his skin by the eyes and mouth and pulls it out. The Villagers gasp and scream. He takes his chin and pulls down his jaw, the Villagers scream louder and back up.
『邁斯卓抓住自己眼睛旁邊和嘴胡亂扯開。鎮民們有的倒抽一口冷氣,有的大聲尖叫。他又抓住下巴把自己的嘴拉得老長,鎮民們叫得更大聲了,並且紛紛後退。』
Black kid: Wow!!
黑人男孩:哇!
The Maestro grabs his skin again and tears his whole face off, only the scull is left. He then knocks on both sides if his head, the scull breaks and his own face shows up again. The Villagers run towards the the door, but he closes it before they get a chance to escape. The black man starts to sob.
『邁斯卓抓住臉上的皮把整張臉都扯了下來,將頭骨暴露出來,然後他用力從兩旁捶自己的頭,頭骨碎裂,他又變回原來的面貌,鎮民們跑向門口,可大門卻在他們面前迅速關上了,黑人男子開始哭泣。』
Maestro: Are we going somewhere? Hello?! It's too late, you're my guests!(smiles)And by the way, did I tell you I wasn't alone? Meet the family!
邁斯卓:你們要去哪?喂,太遲了!你們是我的客人!(微笑)我不是告訴你們我不是孤獨一個人嗎?和我的家人見見面吧!
Lots of ghosts appear. Maestro leads them in a humouros dance routine without music, which the kids enjoy, and then they start to dance to the song 2 Bad.
『一群鬼跑了出來,邁斯卓領著他們跳著一支有趣的舞蹈,雖然沒有音樂伴奏,可孩子們還是很喜歡,接著他們開始邊跳邊唱起了“Too bad”』
TOO BAD
(這首歌詞翻成中文很奇怪,所以保持英文吧)
Told me that you're doin' wrong
Word out shockin' all alone
Cryin' wolf ain't like a man
Throwin' stones to hide your hand
You ain't done enough for me
You ain't done enough for me
You are disgustin' me, yeah yeah
You're aiming just for me
You are disgustin' me
Just want your cut from me
But too bad, too bad
Look who just walked in the place
Dead and stuffy in the face
Look who's standing if you please
Though you tired to bring me to my kneew
Too bad too bad about it
Why don't you scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you just scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you just scream and shout it
Hell all up in Hollywood
Sayin' that you got it good
Creepin' from a dusty hole
Tales of what somebody told
Too bad too bad about it
Why don't you scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you just scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you just scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you just scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you just scream and shout it
Halfway through the song the ghosts start to climb the walls and walk upsidedown on the roof. All the villagers except the Mayor seem to enjoy the show and have a good time.
『歌曲進行到中間,鬼怪們開始爬上牆壁,頭朝下走在天花板上。除了鎮長外,鎮民們似乎都在欣賞這場表演而且顯得非常愉快』
The music stops, the Maestro rips his clothes off, turns into a skelleton and dances to the song Ghosts. The Mayor looks scared to death.
『音樂停下後,邁斯卓撕裂了自己的衣服,變成一個骨架,開始跳“GHOST”。鎮長看上去快被嚇死了。』
The skelleton pulls the Mayor towards him and then jumps up on a shelf on the wall. He turns all the ghosts into some really scary looking - rotten - ghosts who start to mob the Mayor. Everybody gets scared.
『骨架一把將鎮長抓過去,然後跳上了一個書架。他將所有的鬼怪都變得面目可憎,皮膚腐爛。鬼怪們開始撕扯鎮長,所有人都嚇呆了。』
They start to dance to 2 Bad again and the villagers seem to have fun again.
『這時他們再次跳起了“Too bad”,於是鎮民緊繃的神經又鬆懈了些。』
The Mayor tries to escape as the ghosts surround him. Maestro-skelleton snaps and they stop. He jumps down from the wall, spins around in the air and turns into a huge scary rotten looking version of the Maestro -SUPERGHOUL.
『鎮長試圖沖出鬼怪的包圍,邁斯卓的骨架打了個響指使眾鬼停下來,然後跳下書架,在空中旋轉並逐漸變成了一個腐爛醜怪的邁斯卓——超級盜屍鬼。』
Superghoul: Are you scared yet? *hehehe*
超級盜屍鬼:你們現在怕了嗎?嘿嘿嘿。
The SUPERGHOUL opens the Mayor's mouth and flies into him. He posesses him. He's inside of him and he makes the Mayor dance. The Mayor tries to stop, but can't, he just keeps dancing.
『超級盜屍鬼扳開鎮長的嘴然後飛進鎮長體內,他附到鎮長身上,然後在鎮長體內操縱他跳舞,鎮長想停下來卻無法自我控制,只有一直跳下去。』
Mayor: STOOOOOP!!!
鎮長:住……手!
The Mayor's stomach makes a lot of funny noices, and then suddenly an arm (the Superghoul's) holding a mirror pops out of it. The Mayor looks at himself in the mirror, and turns into a very ugly version of himself - GHOUL MAYOR.
『鎮長的腹部發出一陣怪響,突然超級盜屍鬼的一隻手破肚而出,手裏抓著一面鏡子。鎮長看到自己在鏡中的醜惡形象--盜屍鬼鎮長。』
Ghoul Mayor: Who's scary now? Who's the freak now? Freakyboy! Freak circus freak! Who's scary? *HAHAHA* Who's weird now?
盜屍鬼鎮長:現在誰更嚇人?現在誰是怪物?怪物男孩!怪物馬戲團的怪物!誰更可怕?哈哈哈!誰現在更古怪!?
He drops the mirror to the floor and the Superghoul flies out of his mouth again. The Mayor looks exhausted. He puts on his glasses and looks up at the Maestro (who's back to his normal self again). The Maestro smiles. He walks around the Mayor and then makes a bow.
『他把鏡子丟到地上,這時超級盜屍鬼從他嘴裏飛了出來。鎮長變得看上去疲憊不堪。他帶回自己的眼鏡瞧了邁斯卓一眼(邁斯卓已經變回原型)。邁斯卓微笑著,他繞著鎮長轉了一圈然後彎身鞠了一躬。』
Maestro: So, do you still want me to go?
邁斯卓:你仍然要趕我走嗎?
Mayor: Yes! yes!
鎮長:是的!是的!
Maestro: Fine, I'll go.
邁斯卓:好吧,我走。
The Maestro bangs his hands and head into the floor and crumbles into dust. The wind sweeps the rest of him away. The Villagers look sad and the kids cry.
『邁斯卓突然猛地將腦袋撞在地上,漸漸變成了塵粉,一陣風將他剩下的部分吹走了,鎮民們看上去非常傷心,孩子們開始哭泣。』
Mayor: Good riddance. Let's go! Let's go!
鎮長:終於除掉他了,走吧,我們走吧!
The Villagers hesitate. The kids look at the place the Maestro disappeard.
『鎮民們開始猶豫。孩子們望著邁斯卓消失的地方。』
Mayor: Let's go!! I showed that freak.
鎮長:我們走吧!我給了那個怪物足夠的教訓了。
The Mayor opens the door, and the Superghoul's face peakes out of the entire door!
『鎮長打開房門,突然超級盜屍鬼的巨大面孔充填了整個門!並說道:“HELLO!”』
The Mayor gets terrified, turns in his tracks and legs towards a closed window. He runs right through it and only leaves a pattern of his body in the window. The Maestro walks to the Villagers.
『鎮長嚇得跳了起來,扭身就跑。他衝破一扇窗戶跳了出去,在窗戶上留下一個人形破洞,這時邁斯卓向鎮民們走來。』
Maestro: Did I scare you?
邁斯卓:我嚇著你們沒有?
Everybody starts to talk in each others mouths. They laugh and tell him their experiences. "For a minute there I thought I was gonna lose it!" blah . . blah . . blah. . .
『其他人開始議論紛紛,他們笑著告訴邁斯卓他們的感受,“當時以為再也見不到你了呢”等等等等……』
Maestro: But did we have a good time here?(big grin)Hello?!
邁斯卓:不過我們是不是度過了一段很有趣的時光呢?(狡黠的微笑)HELLO!?
Everybody: Yeah!
所有人:是的!
As the Villagers continue to talk, a shadow sneaks up behing the Maestro's back. He can't see anything, but he notices the scared looks in the Villager's eyes.
『正當人們談論不休時,一個黑影潛到邁斯卓背後,邁斯卓並沒有看到,但是他看到了鎮民們驚懼的眼神。』
The Maestro: What?
邁斯卓:怎麼了?
One of the woman points at the shadow behind the Maestro. He slowly turns around, sees a scull face and jumps back. The mask comes off and they see that it's only a couple of the kids having fun with them.
『一個婦女指著邁斯卓背後的影子,邁斯卓緩緩轉身,看到一張骷髏臉,嚇得往後一跳。 骷髏臉慢慢掉了下來,原來是兩個小孩在捉弄邁斯卓。』
White young boy: Did I scare ya?
白人小男孩:我嚇著你了嗎?
The Maestro: No. Well, maybe.. How about that? Maybe!(smiles)
邁斯卓:沒有,不過也許吧……用這個詞怎麼樣?也許!(微笑)
The Maestro lifts the boy off the other boy's shoulders.
『邁斯卓把男孩從另一個男孩的肩膀上抱下來。』
Older white brother: Excuse me? Excuse me, yeah, um.. Is THIS scary?
另一個白人男孩:什麼?什麼?是嗎,嗯……那麼“這個”可怕嗎?
The boy takes his hands to his mouth like the Maestro did earlier when he pulled his skin off.
『男孩學著邁斯卓的樣子把手放在自己嘴邊,好像要學邁斯卓把自己的皮扯掉的樣子。』
(Shot from outside the house)Everyone screams.
『(屋外傳來一聲怪叫)所有人都現出驚恐的表情』
~ The End ~