哀愁の駅 中文翻譯歌詞 單字文法 番薯音樂教室


1 涙(なみだ)溢(あふ)れる 夜汽車(よぎしゃ)の窓(まど)に 
在夜快車窗旁眼淚已潰堤了
  これを最後(さいご)と 別(わか)れのベルが 
這是最後離別的鈴聲
  なさけ無用(むよう)に 鳴(な)り響(ひび)く   
無情的響著
  大阪始発(おおさかしはつ) 上(のぼり)りの列車(れっしゃ) 
大阪發出的上行列車
       10時45分(じゅうじよんじゅうごふん) 
  ああ 哀愁(あいしゅう)の駅(えき)11番(じゅういちばん)ホーム  
哀愁火車站第11號月台
2 女(おんな)ひとりの 描(えが)いた夢(ゆめ)は  
女人獨自描繪美夢
  遠(とお)いちいちゃ~な 幸(しあわ)せでした  
也只是遙遠的小確幸
  それもはかなく逃(に)げてゆく  
卻無結果的逃出家庭
  大阪始発(おおさかしはつ) 上(のぼり)りの列車(れっしゃ)
       10時45分(じゅうじよんじゅうごふん) 
  ああ 哀愁(あいしゅう)の駅(えき)11番(じゅういちばん)ホーム 
3 恋(こい)に破(やぶ)れて 旅行(たびゆ)く影(かげ)に  
戀情已破 旅行變成幻影
  忍(しの)び寄(よ)るのは 無情(むじょう)の風(かぜ)と  
悄悄來臨 像無情的風
== 忍び寄る creep on偷偷的。
  すがるあてない この夜更(よふ)け 
無從依靠 在這個深夜
==縋(すが)る 依靠,当(あ)て 目標。
  大阪始発(おおさかしはつ) 上(のぼ)りの列車(れっしゃ)
      10時45分(じゅうじよんじゅうごふん) 
  ああ 哀愁(あいしゅう)の駅(えき)11番(じゅういちばん)ホーム

ひとり酒場で 中文翻譯 單字 文法 番薯音樂教室


ひとり酒場で-森進一    :吉川静夫  曲:猪俣公章

   とうきょう     ひとり な          よる  く
ひろい東京に ただ一人 泣いているよな 夜が来る獨自一人在廣大的東京 哭泣 夜色降臨下來
りょうて               う           おもかげ
両手でつつむ グラスにも 浮かぶいとしい 面影よ雙手握住玻璃酒杯 浮現出了可愛的影像
==つつむ包む】包裏,いとしい【愛しい】可愛。
よる ぎんざ   の  さけ        み     むね
夜の銀座で 飲む酒は なぜか身にしむ 胸にしむ夜晚在銀座喝著酒 不知為何滲入 痛徹身心
==しむ(染む)感染
うそ  お     こい     す   わす
嘘で終わ 恋なんか 捨てて忘れて しまいたい因謊騙而終結的戀情 想忘掉 全拋到九霄雲外
おとこ いじ           なが  むじょう      がわ
男の意地も おもいでも 流せ無情の ネオン川不管是男人的倔強還是回憶 皆隨無情的霓虹河流走
==おもい(思い)回憶。
よる ぎんざ   の  さけ       み     むね
夜の銀座で 飲む酒は なぜか身にしむ 胸にしむ夜晚在銀座喝著酒 不知為何滲入 痛徹身心

くら とうきょう さかば   ゆめ         よ
暗い東京の 酒場でも 夢があるから 酔いにくる 即便在暗淡的東京酒店也有乘著夢想 前來買醉
==くる(来る)變成
こんや       さび             こ   い
今夜はとても 淋しいと とあの娘が ていた「今晚非常孤單寂寞」 那個姑娘輕輕地說
==とても非常。
よる ぎんざ   の  さけ       み     むね
夜の銀座で 飲む酒は なぜか身にしむ 胸にしむ夜晚在銀座喝著酒 不知為何滲入 痛徹身心

大利根月夜 中文翻譯歌詞 文法 單字 番薯音樂教室



作詞:籐田まさと 作曲:長津義司
         ごらん   ゆびさ
あれを御覽と 指差すかたに   「請看那邊」 順著手指的方向
とね   なが            づき
利根の流れを ながれ月          利根川的河水上 流動的月
むかし わら    なが    つき
昔    笑うて 眺めた月も         往日笑著 遙望
きょう  きょう 
今日は 今日は                 而今天  今天卻是
なみだ かお  み
淚の  顏で見る       淚流滿面的看著

ぐち              よ よ 
愚癡じゃなけれど 世が世であれば   雖然不是怨言,想當年時運濟之時
==じゃな(不是)
との まね     つきみざけ
殿の招きの 月見酒                受到君主殿下邀宴 喝了賞月酒
おとこひら て
男   平 手と もてはやされて  還被稱讚賞 男子巴掌不凡身手
==平手(巴掌)
いま    いま  
今じゃ 今じゃ        而現在   現在
うきよ  さんどがさ
浮世を三度笠                 卻戴著掩面笠過日子

 
       さむらい
もとをただせば 侍そだち     論家世來源,是出身於武士世家
うで じまん   ちば   じこ 
腕は自慢の 千葉 仕迂み     自豪武藝高強,學藝於千葉豪族
==仕迀み(學藝)
なに  ふそく  おおとね  ぐ
何が不足で 大利根 暮らし 在大利根生活,還有什麼不滿足的
くに     くに
故鄉じゃ 故鄉じゃ     故鄉   故鄉
いもうと  ま
  待つものを      還有個心愛的妹妹在等待著

岸壁の母 中文翻譯歌詞 +文法+單字 番薯音樂教室



作詞:藤田まさと  作曲:平川浪龍
(一)

母は来ました 今日も来た        一位母親來過 今天又來了
この岸壁(がんぺき)に 今日も来た   是這碼頭 今天又來過
届かぬ願いと 知りながら       這願望不能達成 明明知道
==とどかぬねがい (unfulfilled wish)
もしやもしやに もしやもしやに    只期萬一
==若しや 〔倘若〕
ひかされて                                  這是一首悲歌
==(1)引かされる(引誘)(2)悲歌(ひか)され=サ行変格活用動詞, 悲歌する」


(二)
呼んでください おがみます           期望你叫一聲媽媽
ああ おっ母さん よく来たと        啊!媽媽遠路來到
海山千里と 云うけれど                 雖說 海山千里
==云う(言う,いう)

なんで遠かろ なんで遠かろ           哪會算遠
母と子に                                      對母子而言

(三)
悲願十年 この祈り                      悲願已十年  這個祈求
神様だけが 知っている                只有神明知道
==かみさま(神明)

流れる雲より 風よりも                比起流雲 比起寒風
==ながれる
つらいさだめの つらいさだめの    更淒慘的命運是
==辛い,命(さだめ)
杖ひとつ              以一支拐杖祈禱的悲哀

落葉しぐれ 中文翻譯歌詞+文法單字 番薯音樂教室



落葉しぐれ/三浦洸一     詞: 吉川静夫     曲: 吉田正
たび おちば    
旅の落葉が しぐれに濡れて  旅途上的落葉 被季節雨淋濕
==しぐれ(時雨)
なが は      
流れ果てない ギタ-弾き      流浪無盡頭的 彈唱著吉他
      ゆめ    き
のぞみも夢も はかなく消えて希望 夢想 都如短暫的幻想消失
==はかなく【果敢無く,儚く】無有。
うた     わた どり
唄もなみだの渡り鳥            唱的歌也如含淚的 候鳥

さけ    みれん
 にやつれて 未練にやせて   為酒憔悴 為情消瘦
==やつれる【窶れる】生病。やせて痩せて,消瘦】
おとこなが ひ
男流れのギタ-弾き            男子走唱的彈唱著吉他
  ひ きみ
あの日も君も かえらぬものを  那一天和你 都回不來了啊
==かえらぬひと【帰らぬ人】不回家的人,もの語助詞。
よ   たこく よる
呼ぶな他国の夜のかぜ           不要呼喚吧 他鄉的夜風

くら うらまち さかば  すみ
暗い裏町  酒場 の隅が            昏暗的陋巷 酒吧的角落
              
せめてねぐらの ギタ-弾き   至少可做睡窩 彈唱著吉他
==ねぐら【塒】巢。
ほ     けいこうとう
灯かげもさみし 蛍光灯の   暗處燈影下顯得寂寞 在螢光燈的
       ひとり な
かげにしみじみ  独り      燈影下痛切的 獨自一個人哭泣
==かげに陰に】陰影。しみじみ【沁み沁み】刺痛。

註:單字和文法,其實都可以反白後,google一下~

流轉 日文歌翻譯(台語歌:假情假愛)


(1)

おとこいのち みすじ いと

男 命を 三筋の絲に (男人的性命,繫於三弦琴的絲線上)

か さんしち  さい め

賭けて三七 賽の目くずれ (落魄於骰子二十一點之中)
==崩(くず)れ。賽の目是骰子的背面共二十一點。

うきよ     うきよ

浮世がるたの 浮世がるたの (溺於人世間的紙牌上)
==がるた(葡語:carta骨牌)

う しず

浮き沈み (浮沉不定)

(2)


   いちど    よ

どうせ一度は あの世とやらへ (反正一度想  也許去另一個世界)
==やら也許

お なが   ゆ み

落ちて流れて 行く身じゃないか (不是要讓此身墜落而去嗎?)

な  よ あ  な  よ あ

啼くな夜明けの 啼くな夜明けの (別啼哭 已經黎明了)

わた  どり

渡り鳥 (候鳥)

(3)


い じ   おとこ   なさ     おんご

意地は男よ 情けは女子 (男人講意志  女人是柔情)

       おとこ す

ままになるなら 男を捨てて (若要隨心所欲,就拋棄男人)

おれ  い   おれ  い

俺も生きたや 俺も生きたや (我也是活了過來)

こい

恋のため (為了愛情)

旅笠道中 日文歌詞字幕



音樂教室也有這首歌,等旋律字詞熟悉後,再跟著曲調,才能完成一首歌唱

練了一整晚,終於能不看譜的唱~



找到 KTV~



浮草ぐらし(grass)日文歌詞字幕~



最近開始練日歌,尤其是演歌,可以隨時轉音,非常棒~~

一直以為都はるみ 是原唱,原來她也是翻唱 :)

接著,教唱影片:(許老師帶簡譜時,刻意教轉音,那是給已經會的人學,初學者要跳過所有的轉音,比較好)



卡啦OK~~



雪次郎鴉 香田晋

原唱香田晉來過台北西門汀,但現場沒人認得他,曾參加過紅白對抗~

小柳ルミ子的兩首歌:今さらジロー + 瀬戸の花嫁(愛的禮物)

小柳ルミ子 兩首歌~

津輕海峽冬景色

以前的日語老師說他在日本留學時,一夥人跑到青森去搭渡船,滿心莫名的興奮,竟然我也被感染,這首是我必學的日歌~~














日歌教唱 : 六本木ララバイ

日歌教唱六本木ララバイ,This 六本木(Roppongi) is a district of Minato, Tokyo, Japan, famous as home to the rich Roppongi Hills area and an active night club scene. Many foreign embassies are located in Roppongi, and the night life is popular with locals and foreigners alike。沒去過東京,從學日歌才知道六本木在這裡啦。鄧麗君也唱過:https://www.youtube.com/watch?v=pF2wUjtjob0



卡啦OK

鳳飛飛 說聲對不起 日本原曲:宮史郎 女のみち



女のみち-原唱:宮史郎とぴんからトリオ 詞:宮史郎  曲:並木ひろし


                                  


1私(わたし)がささげた その人(ひと)
==原形:捧ささげる
あなただけよと すがって泣(な)いた
==
原形:縋(すが)る/原形:泣く
うぶな私(わたし)が いけないの
==うぶな:天真無邪/原形:行いける
二度(にど)としないわ 恋(こい)なんか
これが女(おんな)の みちならば

1我所獻出一切的 給那個人


 只有你一人而已 緊抱著你哭訴著


 幼稚的我  一切都是我不好


 再也不要去談 什麼戀愛了


 如果這是女人的  路(命運)



2ぬれたひとみに またうかぶ
==
原形:濡ぬる原形:浮かぶ
捨(す)てたあなたの 面影(おもかげ)
==原形:捨てる
どうしてこんなに いじめるの
原形:苛める
二度(にど)と来(こ)ないで つらいから
来(こ)ない不規則動詞來自原形:くる
これが女(おんな)の みちならば


2淚濕的眼眸裡 再度浮現出


 拋棄了我的 你的容貌


 為什麼要這樣 折磨我呢


 請不要再這樣了 會受不了的啊
 如果這是女人的  路(命運)

  
3暗(くら)い坂道(さかみち)  一筋(ひとすじ)    
行(ゆ)けば 心(こころ)の灯(ひ)がともる
きっとつかむわ 幸(しあわ)せを
原形:摑む
二度(にど)とあかりを けさないで
原形:消す
これが女(おんな)の みちならば


3雖然是黑暗的坡道 秉持全心


 走下去的話 心中就會燃起希望


 一定要抓住 幸福


 請不要再把我的希望弄熄了
 如果這是女人的  路(命運)



註:1. 日語的文法,要靠自己學習(習慣),老師教的,硬是記不起來~~


        2. 再來查生字,要親自把生字餵給 (日典按此)